女性主义与翻译研究——以《简·爱》的中文译文为例
On Feminism and Translation——A case study of seven different chinese renderings of Jane Eyre
耿强;
摘要:
本文从女性主义批评的角度对翻译的问题进行探讨,借助夏洛特.勃朗特所著《简.爱》的七种不同的中文译本作为个案分析,发掘译者的女性意识对译文最后面貌产生的影响,并对女性主义翻译研究可能开拓的新疆界予以展望,以丰富我们当前的翻译研究多元化趋势。
关键词: 女性主义;女性意识;翻译研究
基金项目:
通讯作者:
Email:
参考文献:
- [1]Bassnett,Susan and Andre Lefevere,ed.Translation,History and Cul-ture.London:Cassell,1990.
- [2]Cixous,Helene.The Laugh of the Medusa.Elaine Marks and Isabellede Courtivron eds.New French Feminisms.New York:Schocken Books,1981,p.249.
- [3]Elaine Showalter,Feminist Criticism in the Wilderness〔A〕.See R.C.Davis and R.Schleifer eds.Contemporary Literary Criticism.Longman,1989,p.461.
- [4]Godard,Barbara,Language and Sexual Difference:the Case of Transla-tion,Atkinson Review of Canadian Studies,2(1),Fall-Winter,1984.
- [5]Simon,Sherry,Gender in Translation-Cultural Identity and the Politicsof Transmission.〔M.〕London:Routledge,1996.1.
- [6]乐黛云.中国女性意识的觉醒-30年代和80年代中国小说的一个侧面〔A〕.跨文化之桥〔C〕.北京:北京大学出版社,2002.
- [7]罗斯玛丽.帕特南.童,艾晓明等译.女性主义思潮导论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2002.
- [8]玛丽.伊格尔顿,胡敏,陈彩霞,等译.女权主义文学理论〔C〕.长沙:湖南文艺出版社,1989.
- [9]盛宁.二十世纪美国文论〔M〕.北京大学出版社,1994.
- [10]夏洛蒂.勃朗特,王惠君,王惠玲译.简.爱〔M〕.伊梨人民出版社,2001.
- [11]夏洛蒂.勃朗特,李霁野译.简.爱〔M〕.陕西人民出版社,1982.
- [12]夏洛蒂.勃朗特,〔英〕伊吾琳.艾特伍德改写,石岩山译.简.爱〔M〕.简写本.上海译文出版社.
- [13]夏洛蒂.勃朗特,祝庆英译.简.爱〔M〕.上海:上海译文出版社,1980.
- [14]夏洛蒂.勃朗特,吴钧燮译.简.爱〔M〕.北京:人民文学出版社,1990.
- [15]夏洛蒂.勃朗特,王晓卫译.简.爱〔M〕.北京:中国社会出版社,1997.
- [16]朱立元.当代西方文艺理论〔M〕.上海:华东师范大学出版社,2001.
文章评论:
|
||||||||||||||||||
|